Заметки с X Международного Волошинского Фестиваля

О главном Abkhazia - the Soul Country «АЛАМЫС» Апсуара Аудио и Видео Газета Кьараз Геноцид народа Абхазии Гостевая книга Карта сайта Литературные салоны Лица и судьбы Мой выбор Народная Партия Абхазии Общественная приемная Политика Республики Религиозная мафия Страницы истории Экология Этнография и мифология Фонд " Сария Лакоба" Фотогалерея Художественный салон Шрифты
  
 
Cоздание и управление сайтом - система CMS SiteEdit Cоздание и управление сайтом - система CMS SiteEdit

Окно поиска по сайту:
 

 

       

Об Абхазии и абхазской литературе

Заметки с X Международного Волошинского Фестиваля

 

Марина Саввиных,

главный редактор международного журнала «День и ночь»,

г. Красноярск:

 

 

Волошинский фестиваль – это самый представительный профессиональный литературный форум. Сюда приезжают люди, которые пишут не только на русском языке, но и на национальных языках: здесь звучит разная речь.

Создавать произведения на своем родном языке, я имею в виду абхазов, осетин, чеченцев, дагестанцев и т.д. – это настоящий подвиг. Потому что, языки необыкновенно яркие, отражают глубокую сущность носителей этих языков, утрата которых будет страшной трагедией для всего человечества. Мы записываем в красную книгу птиц, животных, рыб, чтобы они не исчезли… это все правильно, их надо сохранять. Но точно также могут исчезать целые народы, могут исчезать разные культуры и чтобы их сохранить, нужно работать и в художественном плане в частности, создавать великие произведения на национальных языках. Поэтому огромная наша задача относительно литературы Кавказа, средней Азии – это переводческая деятельность. Нужно сделать так, чтобы мировое сообщество знало, что такая литература есть, что она прекрасна, что это важно для всего человечества.

Сегодня многие поэты, которые пишут на национальных языках, вынуждены заниматься автопереводом. Мы сталкиваемся с этим в журнале «День и ночь». Недавно мы напечатали подборку стихов Абзагуа Колбая в автопереводе. Замечательные у него стихи, замечательный получился автоперевод.

Без работы с языками, без диалога культур нам здесь не обойтись. Поэтому честь и хвала тем, кто пишет на своем родном языке.  

 

Сергей Бирюков,

поэт-авангардист, Президент Международной Академии Зауми,

Германия:

 

Волошинскому фестивалю исполнилось десять лет. Можно сказать, что за это время он дал «путевку» очень многим молодым поэтам и писателям. Волошинский фестиваль – это достаточно большая литературная площадка, где происходит обмен мнениями, впечатлениями, стихами, энергиями. Это очень важно для развития русской, украинской литературы, да и не только.  Мне очень приятно, что здесь представлена и абхазская литература. Это здорово. Я знаком с Абхазией с начала 80-х годов. Абхазия произвела на меня грандиозное впечатление. Это потрясающая страна – Апсны. Я знаком со многими абхазами. Это замечательный поэт, ученый, политик Станислав Лакоба, поэт и общественный деятель Геннадий  Аламия и т.д. Я также встречался со многими абхазскими артистами.

Абхазская литература – это литература действительно особая и очень интересная. Я слушал поэзию на абхазском языке (очень красивый язык), читал абхазскую поэзию в переводе, также стихи, которые написаны на русском, например, произведения С.Лакоба. Я даже в своих книгах приводил его цитаты…

Я бы хотел пожелать Абхазии мира и хорошей творческой яркой жизни.